Az új Dativus korong nem tartalmaz látványos újdonságokat. Ez nem is csoda, hisz az efféle rendszerek fejlődése elsősorban nem a külsejükön mutatkozik meg, hanem a beléjük dolgozott nyelvi tudásanyagban. Lévén, hogy egy gépi fordítórendszerről van szó, a tudástár növelése, frissítése, a korábbi hibák kijavítása rengeteg élő munkával jár, ami csak akkor tűnik fel a felhasználónak, ha egy korábban hibásan értelmezett mondatot az új verzió már gond nélkül fordít le. Azért, hogy valami kézzelfogható újdonságot is említsünk, a matematikai-számítástechnikai szakszótár mintegy 60 ezer új szóval és kifejezéssel bővült az előző kiadás óta.
Szótárak
Ha már a szavaknál tartunk, érdemes megismerkednünk a Dativus rendszer szótáraival is! A „nagy”, korábban Óriásszótárnak is nevezett Dativus szótár egyszerű felületen keres a beírt szavak közt, majd a találati listán részletes magyarázatot kapunk az adott szóról, illetve az azt tartalmazó kifejezésekről. A lista kézzel görgethető, ám aki tudja, hogy mit keres, az akár szófajonként vagy a belső keresővel is tovább szűkítheti a találatokat. Egészében véve ez egy nagy tudású – vélhetőleg a legnagyobb tudású elektronikus angol–magyar, magyar–angol – szótár, hihetetlenül könnyen kezelhető felülettel.
Az Internet Explorerben és a Microsoft Wordben mindig kéznél van a KLiKK gyorsszótár, illetve fordító
A csomag kisebbik szótára a KLiKK: ez a Microsoft Word és az Internet Explorer programokban a kurzor alatti szót keresi ki és jeleníti meg egy ablakban. Teszi mindezt a ‹Ctrl›+‹Shift›+egérkattintás hatására, vagy beállításunktól függően akkor, ha rövid ideig elidőzünk a kurzorral a szó fölött. Természetesen a megjelenített szócikk a KLiKK-ben kisebb terjedelmű, de gyorssegélyként ez is bőven elég.
Ha a részletesebb szótári jelentésre lennénk kíváncsiak, a Dativus szótár mindent megmutat
Hogy egészen pontosak legyünk, a KLiKK funkció minden olyan programban használható, amely a Microsoft RichEdit komponenst vagy az Internet Explorer-motort használja a szövegek megjelenítésére. Word híján ilyen például a Windows beépített Wordpad alkalmazása is. Azokban a programokban, amelyek egyiket sem támogatják, a 2003-as vagy az újabb MS Word karakterfelismerő motorjának segítségével lehet „beolvastatni” a KLiKK-be a szavakat.
A Dativus fordító
Eljutottunk a csomag legizgalmasabb alkalmazásaihoz. Igazából csak egy programról van szó, ám ezt különféle módokon érhetjük el. Az Internet Explorerbe épülő weblapfordító és a KLiKK fordítók nem sok szerkesztési lehetőséget kínálnak; lefordítják az adott weboldalt vagy a kurzor alatti mondatot. Fordítási opcióként nem árt megadnunk, hogy általános, szleng vagy szaknyelvi fordítást kérünk. Utóbbiból a humán területek, a sport, az ipar, a mezőgazdaság, az informatika, a gazdaság-, jog-, orvos- és természettudományi területek közül választhatunk.
A szakterület kiválasztása az egyik legfontosabb feltétele annak, hogy megfelelő fordítást kapjunk. Ha például beírjuk azt a mondatot, hogy „They compiled the code”, akkor „Összegyűjtötték a szabályzatot”, „Összeállították a törvénykönyvet” vagy „Fordították a kódot” eredményre is juthatunk, attól függően, hogy köznyelvi, jogi vagy informatikai szakterületet választottunk ki.
A Dativus fordítóban módosíthatjuk a kész fordítást, akár a szinonimák gyors cseréjével is. A fordítási opciók közt érdemes megadnunk, hogy mely szaknyelvi kifejezéseket szeretnénk használni
A webes, illetve a KLiKK fordító jól használható tanulásra, illetve bármilyen feladatra, amikor meg kell értenünk valamit angolul – illetve angoloknak magyarul –, ám a többnyire nyersfordítások további csiszolására már nem alkalmasak. Ha a lefordított szövegen javítani, módosítani szeretnénk, akkor az önálló Dativus fordítóra, illetve a Wordbe épülő változatra lesz szükségünk. Utóbbi igazából egy új Word-eszköztár, amelyen ugyanazokat a funkciókat érhetjük el, mint az önálló Dativus fordítóban. Bármelyiket használjuk is, ismét csak könnyű dolgunk lesz, az eszközt pofonegyszerű kezelni.
Először érdemes a szöveget a Mondatokra bontás gombbal külön sorokra töretni – így gyorsabban boldogul majd vele a fordító –, és néha nem árt azt kisbetűsre cseréltetni a megfelelő gombbal. A fordító ugyanis a nagybetűvel kezdődő szavakat gyakran tulajdonnévnek véli, és nem fordítja le. Ez leginkább a webfordítóban bosszantó, hiszen a címszavak gyakran nagybetűsek az oldalakon. Szerencsére ilyenkor egyetlen gombnyomással átküldhető az oldal tartalma a „nagy” Dativus fordítóba, ahol már a kisbetűsítés után lefordítható a szöveg.
A kész fordítás Mondatszerkezet ablakában már szabadon átírhatjuk a szöveget, de akár a program által felkínált szinonimák közül is választhatunk az adott szóra kattintva.
Fordítási memória
A gépi fordítások – nem csupán a Dativuséi – minősége valószínűleg még sokáig viccek tárgyai lesznek. A gép sajnos nem gondolkodik, így egy szótáron és szabályrendszeren alapuló, de a kontextust nem értő algoritmus rengeteg hibához vezethet, főleg a többszörösen összetett mondatokkal gyűlik meg a baja. A legjobb megoldás ilyenkor a teljes mondatminták használata. A Dativus saját mondatmintatára 600 ezer elemnél is nagyobb, és folyamatosan növekszik, kiadásról kiadásra. Az előző kiadás óta a beépítettek mellé felvehetünk saját mintákat is, ezt hívják fordítási memóriának. Magából a fordítóból egy gombnyomással küldhetjük át kijavított, végleges fordításunkat és annak eredeti nyelvű szövegét a fordítási memóriába, de annak saját kezelőprogramjában, a Dativus fordítási memória kezelőjében is létrehozhatunk mondatpárokat. Ha a fordító a belső mondatmintatárban, illetve a fordítási memóriában már benne lévő mondattal találkozik a fordítandó szövegben, akkor természetesen a már meglévő, ellenőrzött fordítást fogja felhasználni. A Dativus a betárazott mondatokhoz hasonló, azoktól legfeljebb egy-egy szóban eltérő új mondatokat is képes lefordítani a mintatárak alapján, a kicserélt szavak szófajának azonban egyeznie kell. Azt, hogy az adott fordítás a belső mondatmintatár, a fordítási memória aktuális tartalma alapján, vagy ezek hiányában készüljön-e, a fordítási opciók közt tudjuk beállítani, valamint az alapértelmezett fordítási funkció helyett a Fordítás menüből kézzel indítható előfordítás csak azokat a mondatokat fordítja le, amelyek már megtalálhatók a fordítási memóriában.
A fordítási memória kezelése (feltöltése, exportálása és importálása) sem bonyolult feladat
A fordítási memória tartalma listázható, exportálható/importálható páros szövegfájlokba, illetve azokból, de szabványos TMX fordítási memóriaformátumba (-ból) is, amelyet más elterjedt fordítóprogramokban is fel lehet használni.
*
Az új Dativus csomag könnyen használható eszköz, amely a nyelvtanulásban vagy a szövegértési problémák megoldásában segít. A profi fordítók számára nélkülözhetetlen fordítási memória gyakorlatilag „grátisz” funkció, hiszen a teljes – a szótárat, fordítót és fordítási memóriát is tartalmazó – termék ára kevesebb, mint a hasonló fordításimemória-programoké. Ráadásul többfelhasználós csomag vásárlása esetében az egy felhasználóra jutó licenc ára akár tizede is lehet a dobozos termék amúgy is igen gazdaságos árának.
Adatok
- Angol–magyar, magyar–angol szótár és fordító
- 880 000 szó- és kifejezéspár
- Új 60 000 szavas informatikai–matematikai szakszótár
- MS Wordbe épülő fordítóeszköztár
- Internet Explorerbe épülő fordítóeszköztár
- KLiKK gyorsszótár és -fordító
- Bővíthető fordítómemória
- Vista alatti működés
- Fejlesztő: Dativus Translator Kft.
- Ár: 24 990 forint, a frissítés 7200 forint
Értékelés
Előny: rengeteg szolgáltatás szolid áron
Hátrány: a fordítástámogatás nyelvtudás hiányában félrevezető lehet
Teljesítmény: 4,5
Szolgáltatás: 5
Ár/érték: 5