A tokiói olimpiával kapcsolatos hírek nem kizárólag a sportteljesítményekről szóltak, a múlt héten komoly nemzetközi visszhangokat váltott ki, hogy a fehérorosz futót, Kriszcina Cimanovszkaját edzői akarata ellenére hazaküldték a játékokról, miután kritizálni merte őket. A sprinter viszont nem szállt fel a neki kijelölt gépre, hanem végül menedékjogot kért és kapott Lengyelországtól. Amint nemrég kiderült, eközben egy sokak által használt technológiát is igénybe vett.
Cimanovszkaja nemrég Varsóban nyilatkozott a sajtónak, ahol elmondta, hogy rosszul érintette, hogy nem vehetett részt a versenyen, amire öt évig edzett, felkészülése közben pedig a koronavírussal és sérüléssel is meg kellett küzdenie. Emellett kitért menekülése körülményeire is és elmondta, hogy az edzőit meglepte a segítségkérése.
"When I arrived at the airport, I used the Google translator to translate in Japanese that I need help. I came to police and showed the translation."
— Bloomberg Quicktake (@Quicktake) August 5, 2021
Belarus sprinter Krystsina Tsimanouskaya said she used quick thinking to avoid being forced onto a plane in Tokyo pic.twitter.com/B78WvAcrcm
"Nem számítottak rá, hogy a reptéren odamehetek a rendőrséghez. Azt gondolják, félünk bármit is tenni, félünk felszólalni magunkért, és elmondani az igazságot az egész világnak. De én nem félek. (...) Mikor megérkeztem a reptérre, a Google Fordítót használtam, hogy lefordítsam japánra, hogy segítségre van szükségem. Odamentem a rendőrökhöz és megmutattam nekik a fordítást" - mondta a számaiból kimaradó olimpikon.
Nem meglepő talán, hogy a futó pont a Google szolgáltatását választotta, hiszen az ilyen jellegű weboldalak és appok között a Fordító a legnépszerűbb. Ezt nem kis részben annak a javításnak köszönheti, ami a szavankénti fordítást még 2016-ban intelligensebb, a teljes kifejezést és a szavak kontextusát is figyelembe vevő, neurális hálóra épülő módszerre cserélte.